Monday, June 29, 2009
[Day 16]
I had second meeting with Naoko san (who is looking after for my work : for the last two translations I've had from last week. I couldn't still figure out from a piece of it, so I asked Naoko san about it. and she suggested me to ask someone in our office for help. So I asked Heri about this part. Heri taught me how to translate from Japanese to English well. She tried to show me if i try to translate to Korean from Japanese first and then to English, finally check with Japanese. So I tried with that method. It was way better than Japanese-English English and Japanese is my second laguage.
I also had to change some designs of this translations, but my computer wasn't good enough to design for our satisfaction, so I brought my own computer and I designed the new translation paper.
It will be checked with English speaker next week, and I asked Naoko san for the checked paper as well.
*Heri's TIP: She used to learn translation at AUT, and she learnt some tips for the translation. and she told me about it today. When I do translation work, it will be better to know some backgrounds; some research. So for example, I did the translation on fryer machine, so if I do some research on [Fryer] in English and find out the way they advertise, and the usage of English. It was very helpful tip.
Saturday, June 27, 2009
[Day 16]
I could finish the translation work for the [Scale remover machine] for today, and I sent my work to my colleague. But she said she wants to make this as one paged handout. But actually I couldn’t fit into one paged with old version word office. So I came home and work little bit more for this translation. I made a chart, made an image and finally I could finish as one paged handout. But I just feel something is missing. I sent the one paged handout, and ready to checked from my colleague on Monday.
I had another translation on [Water clean fryer] and it took me so long to translate. Maybe I even need someone to check for this. Japanese words were too hard on this hand out either.
While I was translating, Heri(pre-intern student) came up to me and gave me a work. She wanted me to ring to Korean markets which were written on the book, (related to immigration) and ask them information, and write a report in Japanese. I rang to about 5 companies, and I had to write a report about the information I’ve got. It was the first time I was writing a report at company, but first I wrote a little sentence about today’s occasion, and I started to create the table about all the information I’ve got. I printed out and checked from Heri first, fix the grammar and emailed it.
Wednesday, June 24, 2009
[24/06/09]
Tuesday, June 23, 2009
[Day 15]
Tasks.
- Research: Freckle Cream/products made in NewZealand
- Translation: [Excel] [Japanese-Korean] [Used Time Management]
From today, I work for full time. I went to the post office as usual, and after that I got my first task, which was to research for the [freckle cream] made in New Zealand. I had to research for the creams, and print out, and to email it etc. While I was researching for this cream, I found out that in New Zealand there aren’t many creams for freckles, but instead they mostly import. My colleague wanted the proper branded cream, so it was pretty hard to find. I had to explain this situation in Japanese. (I tried hard as possible to be politer while I speak in Japanese to my colleague.)
Second task was translation. For this task, my colleague wanted me to finish fast as possible. (My colleague gave me 1 hour, but I had some problem with my excel so it took me more time.) I tried to do my work as soon as possible, but to not have mistakes. I couldn’t finish in 1 hour ofcourse, but at least I tried my best for my task to success, and I could finish it.
Friday, June 19, 2009
[Day 14]
Tasks.
- Research:Manuka honey with less known company/Manuka honey candy
- Find out how to import [Deep Frier] from Japan
The main tasks I did today were the researching and the calling to the ‘NZ customer service’ to find out how to import the machine from Japan. First, the researching were about Manuka honey in New Zealand with less known company, and also Manuka honey candies.
For the research, I did ‘Google search’ for this one to find out the companies for Manuka honeys. And to report this task, I’ve researched few companies, and copy the photos, company names, and copy the web links together.
The second task was pretty hard for me as I have no knowledge about import/export and I asked to find out how to import the machine from Japan. And I had to call to ‘NZ customer service’ centre. I tried to talk to them, but they were too rude and it was hard to ask any questions without any knowledge. So I asked my colleague what to do, and he helped me to go to the online webpage for the ‘NZ customer service’. And we could find out the answer together. I was surprised for how big is the range of this company work for.
Thursday, June 18, 2009
[Day 13]
Today, I asked to Hayley(who have completed her co-op practicum 2 years ago, and she is now working at Eastwind) what to do for today, and what is going on Eastwind etc. I did some of translation works for her before, and she said I need to improve my grammar and expressions more. She had too much works to do besides checking my translations, I think maybe it is why it took so long for my feedback. I also asked her that if there are meetings with customers that I can able to join, and she said just join anytime I want.
After that conversation, I received similar translation work with the one I had from the beginning. It was pretty long so I had to bring it back home and complete it. This company joined into Korean website from this month. So she was very excited, and I also want to help while my internship, because there are only 2 Korean employers, and it is a lack of people to start a new business. Today, I also listed some Kanji I found hard on my translations work. I will have a small test and check from my Japanese friend every end of the week.
*I finally completed my learning contract.
Tuesday, June 16, 2009
[Day 12]
I came to the work place early this morning, and tried to do the most of tasks I could in the morning such as setting up the office, etc. I got the task from colleague to separate the product(Kiwikitz) samples that they have received this morning. I separated, reported, and packed them. While I was doing this job, I asked to my colleague about this product. Because when I just started this practicum, she wanted me to research for this kind of products. She answered that she(Eastwind) wants to sell those products to Japanese people on the internet. I thought it was very good idea.
By the way, I already finished my 50hours of work. It's already past! I have to finish learning contract.
Monday, June 15, 2009
[Day 11]
I talked to previous intern student(Hayley) today about co-op and what happened last time with my supervisor and me. And she told me that it is important to do my tasks but I must keep this work place’s rule, otherwise it will be too much for them. So, after that I did a little sharing with her, and I was thinking of changing my personal aim to [Time management] in learning contract. Because I was thinking that I’m not kind of person that is good at managing time. I found myself lazy thesedays especially last weekend because even I had work to do by monday (today), I played all weekends, and ofcourse I had to sleep late on sunday because I couldn't finish it. I think it was a good opportunity for me to change my personal habit.
Friday, June 12, 2009
[Reflect Journal] 12/Jun/09
Things have CHANGED.
- [Learning Contract]
NZ Herald Translation >>
Eastwind RELATED Websites/Research Translation
[Day 10]
Task:
- Rearrange learning contract/timetable
- Start my aims again(as I changed some of my aims/strategies)
- translate practice
I determined to start my aims from today. It sounds bit late, but as I couldn't understand this working practicum quite well. but I guess I did now. So, now I have a work-based supervisor. So I don't know we will have a regular meeting every week, but I have a supervisor to check my works from, and explain my aims and what I need to do.
I tried to work on aim 3 today. which is translation. I already did some of translating works already at working place, but it wasn't on Eng-Jap nor Jap-Eng. I couldn't even get a marked after it. For the translation that time, the piece was for the company website and they needed a hand (and there were not enough Korean So i had to do it.) However, I was thinking to read some NZherald and translate them. Today was the first time for me to translate from Eng-Jap, so I did short piece. I printed out after I finished, and I'll check from Japanese to check for it. For my another aim, (aim4) I wrote on my learning contract that I will read a brochure and summarise once a week. So I will start from next week. I also want to do translation like this once a week. I'll do translation practices from what I've recieved from supervisor.
New words: (While translating)
- Assault ー襲撃
- claim ー 主将する
- interim ーしばらくの間、少しの間
- suppression ー活動禁止
Thursday, June 11, 2009
[Day 9]
I met my academic supervisor yesterday, and I changed a lot of parts from my learning contract. and I realized I was doing a lot of things wrong at my working places. I didn't even have a supervisor. I just wasted my last 10 days. How ever, I had to change little bit from now. I have to do things what I've written on the learning contract. Such as,
- research for the 'method of effective way of learning kanji'
- get Japanese magazine and read
- write down kanji I don't know
- summarize it.
- Arrange supervisor
I tried to research for the methods of effective way of learning kanji, but it wasn't easy to find out. and for the magazine, I found free magazine from outside of our office called 'GekkanNZ' I will start read from next week. I wrote on the learning contract that I will summarise on articles once a week. and I will upload on my portfolio as well as kanji I found hard.
Also, I will ask for my manager about the supervisor tomorrow. and I better start having a meeting with my work-based supervisor that I've missed last week. I guess I didn't miss a lot.
Monday, June 8, 2009
[Day 7]
[5/6/09] (09:30am~5:00pm)
Task.
- To research the websites about the rental appliances.
- To write the reports about them in Japanese. [unfinished]
New Words.
- 殺菌(さっきん)-sterilization
- 混乱(こんらん)-confusion
It was horrible day for me. It is first time I had full time so I was nervous in the morning. but soon I was asked to go to the post office by myself. I didn't have much fear about that. because I went few times with other colleagues last week. So, I went to the post office and checked the mail box. but I couldn't see any mail, but just a note. It was because we had too much mail so I had to go to the office and get the mails. I went to the office, showed the key number and recieved mails, and parcels etc.... and I came back. I was happy that I could complete this by myself.... No one knew that I had to go back to the postoffice to get KEY! I forgot about the key because of the humongous of mails, and the excitement.. so I had to run again today. LUCKILY, I could get our key and I had to appologize to everybody. I will not do the same mistakes again next time!!
Friday, June 5, 2009
[Day 6]
Task.
- To complete yesterday's work [TRANSLATION]
- To check one more time
- Look at the original file, and copy down all the kanji that I've found difficult.
What I will do.
- Borrow the Kanji book someone
- Write down forgotten words & the words that are usable in life
We learnt kanji with this blue book in KanjiⅡ in year 1. One of my aim was "To improve kanji skills" and to do that, I'm thinking of marking the ones I have forgotten from blue book. because I can feel that I forgot pretty much of basic kanji at this stage. To do that, I need to borrow the book first from my classmate.
Thursday, June 4, 2009
[Day 5]
Today I tried to handing in my second translation. I tried very hard on this translation. I met Dallas yesterday, and she said if Japanese does not check for this translation, it's not really necessary to work on translations. So as her advice, I already asked another Japanese colleague to check for my piece. but now I can't do anything about on this. because she finished on this translation without telling me anything. I can't believe how can she just finish this work without a word. She wanted me to do this work from the beginning, so I did it. If it was urgent work, she could send me a letter and say she will do it instead of me. I'm so depressed and angry.
However, yesterday I met Dallas and changed my 'Learning Contract'. I hope I can get along with it well at this place.
I met the head director for first time today. so I did greetings. I still can't read the atmosphere here.. I thought if someone came from University for a new intern, and there is a head master came, I would introduce to him.. I can't just join to this group,
I hope it will become better later..
Tuesday, June 2, 2009
[Day 4]
Task.
- New Translation (Jap-Korean)

It was the third day at Eastwind today, it was the national holiday yesterday, so I missed the first experience of 'FULL TIME'. By the way, today was short working day again, I went to the post office with my colleague as usual, I have to go to the post office by myself sometime, so I asked my colleague about the more specific informations about this. After that, I had some free times. While my free time, I worked on my eportfolio.
Today, I asked for another translation work. Last time, the work was from Japanese to Korean, but this time was different. I had look at the picture, and translate in to Japanese. (Kor>Jap).
Next time, I'll get an email from my colleague of my previous translation that has been checked by her. and put into my eportfolio. (also check which parts were wrong.)
I don't really like translation, but I want to have a try and see which parts were wrong, and learn more.
