Tuesday, July 14, 2009

[Day 23]

[14/07/09] (09:30am~01:00pm)

Today was my last day at Eastwind. I wanted to prepare something for everyone. So I bought energy drink from yesterday. Last day of going to the post office was very sad. By the way, today I made the feedback sheet for the colleagues. I didn't know that I had to make feedback sheets. but I had ideas from previous supervisor(Chiho san) this morning and she said get some good feedbacks from everyone. so I asked to Julia(who has already finished co-op practicum) by text message, and she told me that she made some survey questionnaire feedback from for her colleagues. I started to make mine referencing to my learning contract. I never made this kind of forms, so I looked up through Internet, and found out for the 'examples of feedback forms' and I could find the example of the feedback form. I made 5 questions, and comments with each skill together. I wanted to have a check from Heri if there are some problems that I need to correct. After the correction, I printed out 5 pages and hand out to 5 different colleagues that I worked with/for. Some colleagues couldn't answer all the questions, as they were not participated with some of my works.

Friday, July 10, 2009

[Day 22]

[10/07/09] (09:30am~05:30pm)

Tasks.
  • Recieved the feedback, talking about them.
  • fix previous poster referencing feedbacks.
  • Try to fix another poster [Deep Fryer] myself.

Today is the last day of full-time working at Eastwind. So I came earlier than another days, and tried as hard as I could for preparing.

Today I received the checked documents of translations that I've completed few weeks agon on [Scale remover] and [Water deep fryer]. It took a while because my colleague was pretty busy and she had to meet this native speaker to check it for us. They couldn't finish to mark these works. so my colleague just gave me the poster of [Scale remover] and just told me a short feedback on [Water fryer]. After I fixed the [Scale remover] poster with referencing the feedback, I tried to fix the problems on [Fryer machine] poster by myself. Because I thought the problems on the [Fryer machine] will be the same.

First, I tried to shorten my translations, and if the context make sense or not. I have deleted a lot of parts, but make sure to transmit what the poster really wants to say. I already sent the email to my colleague, and don't know if I can get feedback for this poster, but I guess at least now I know how to translate for posters.

Today I did farewell with my previous supervisor (Chiho san) because she sometimes comes to the office at the end. I thought I may not meet her on Tuesday so I was wondering how can I say goodbye well in Japanese, but she was too fast for me. She was almost leaving the office. I hought it is too late for farewell, but one of my colleagues (Akemi san) called her, and told her about I'm finishing on next Tuesday. Luckily I could say goodbye to Chiho san, she apologized to me about that she couldn't fully supervised on this practicum until the end. but it was okay for me because we could both say goodbye to each other, and they told me to comeback sometime. After Chihosa left, I said 'thank you' to Akemi san for calling Chiho san. because if she didn't call her for me, I wouldn't be able to meet, and say goodbye to her.

Wednesday, July 8, 2009

[Day 20]

[08/08/09] (09:30am~05:30pm)

Tasks.

  • Go to the internet shopping websites and search &print out for;

[Privacy & security , Any informations on delivery & payments & Returns & Exchange of products etc.]

web site link : The Health Store, NewZealand Health Shop, Aotea Newzealand

*Sample website (East wind is working on internet shopping for Japanese people with cooperative company 'Kiwikitz'.)

Today one of my colleagues had holiday so my other colleagues gave me the permission to sit on the empty seat. I felt very different that I became more like a real cooperator. I started today's work from my NEW place. The computer was way faster. Today I worked as one of a Eastwind business women. I didn't work for the translation, but more like a professional job and helping and cooperating with other colleagues. While I was helping, talking to my colleagues, work with them, everything gave me so much happiness in that moment and good memory too. It is my last day on next Tuesday. I think it is very lucky to have such a good time with my colleagues here.

*Received checked translation file. [No.12(02/07~03/07) : Letter of Engagement]

Tuesday, July 7, 2009

[Day 19]

[07/07/09] (09:30am~05:30pm)

Today, the first thing I did at work place was apologizing. I wanted to apologize to my colleague for Friday. And she smiled and forgave me.
My pre-supervisor wasn’t at our office today of course, and I couldn’t get any replies on writing messages or letters of changing supervisor. Maybe she was busy. However, she gave her responsibility to Hyeri as she was pre-intern student few months ago, and she is a Korean and she can teach me better in work placement. I had various translation works with various people in my office not only my work-based supervisor, so I don’t think she cared that much about it. I only have 1 week to go, so I don’t have to worry much about on it I guess.
Tasks.
  • Go to the Kiwikitz web page, and find out the plants that has been used to the products.
  • Make the chart of the name of plants in alphabetical order
  • Translate into Japanese.
  • 2nd translation on mobile phone contract

The first task was go to the kiwikitz web page, and find out the plants that has been used to make the products in this brand. First I collected all the plants into excel, and made them into alphabetical order. I asked from my colleague to find out those plant names in Japanese. I was thinking which site will be better to find the plant names. So I chose ‘Wikipedia’ I chose Wikipedia Japanese version, and I typed the English names of plants, and I almost could get the plant names. My colleague said if I couldn’t find the name of it, just leave it as blank. I tried on Wikipedia first, and I couldn’t find, I tried on dictionary again. I left as blank if I couldn’t find on both sites. [This webpage is the site that our company is working on and what I've helped today]
Second translation work was in Japanese to English, it was the mobile phone contract that is organized from East wind.

Friday, July 3, 2009

03/07/09

I woke up at 8:10 and thinking of doing my translation work at home today. But it was my big mistake. I thought I had to send something to Eastwind that I can’t attend to work place today. So I emailed to my colleague that I will work at home today and I’ll email it by 5:30pm today with apologize. I thought it can be good day for me to challenge for time management. But my big mistake was the mail address. I didn’t type the mail address properly. It didn’t go to my colleague. I got a phone call from Eastwind that why I’m not attending to work today. It was Heri and she was saying if I don’t come to work, I should give a call instead of mail. Maybe I learnt more social life today.


I couldn't finish 4 pages by 5.00pm. The pieces were just too hard for me. I was almost finished the translations, but I knew that I couldn't finish perfectly so I sent the email to my colleague and appologize about the ancompletion. and I heard from Heri that she couldn't see my email again, maybe the computer has the programme. so I couldn't report my information. How unlucky day!

[Day18]

[1/07/09] (09:30am~05:30pm)

Task.
  • To hand in my previous translation and ask for the feedback/check/get original file from online
  • Send previous translation work online
  • Get feedback from Heri (Korean Translation)
  • New translation work

Today I handed my previous translation work and asked them or the feedback and also for the original file to upload on my portfolio. (but I couldn’t get it today I hope I can get it sometime.) and also I asked from my colleague to send the file of translation work which I just printed out and handed in yesterday. I sent the mail to Heri, and asked her for the feedback/checked files of my previous (Korean/Japanese) translation works. I received some files and an email that was saying other file has no problem with translation. So I’ve uploaded them on my portfolio as well.
After finished them, I had new translation work for today. It was for non-English speaker Japanese. Which means it is from English to Japanese. I thought it will be take pretty long time. And it was 4 pages. At the end of working time, I only could finish 1 page. So I left my note to my colleague and said I will come tomorrow and do it.

Wednesday, July 1, 2009

[Day 17]

[1/July/09] (9:30am~5:30pm)

It's already July. I can't believe I'm almost finished. I checked so many times on my schedules, and I always have different working times. I guess I had mistake on my schedule timetable. Which means, I will finish earlier than I expected. As on my schedule, I supposed to finish on the 20th July, but actually, it is not. I'm finishing on the 14th of July. I had even 1 week earlier. I better work harder. These days I get more translation works than the beginning. But they are mostly very hard topics. While I was translating, I just think that if I knew more about those topics, it will be way easier than now.
However, I had some translation work again this morning, and they were pretty urgent works, so I was thinking of ‘time management’ strategy on my learning contract. But I couldn’t finish all of it because one of the pieces was very hard for me. So I had to politely apologize to my colleague about it, and I handed the other finished translation works.
If I had more time and I could relax more, maybe I could’ve done translation, but I just gave up. I was ashamed of myself. But I think it can be the part of my work and life experience.